昨今はこんなに、簡潔に、読みやすく訳されてんだな、
ドストエフスキー。
電車のお供に☆彡
西暦2000年以前新潮文庫のドストエフスキーは、ここまでカジュアルではなかったよ(涙)
もっと、文語チックな訳文だったから、そもそも訳の日本語を読むことに難儀してた(笑)
あの、古めかしい日本語で読むドストエフスキーも好きでした^^
ある意味、古めかしい日本語を読みこなすことが、一種の文学精通者のステータスみたいになってたフシはある。
でも、やっぱ、読みやすい日本語を用いつつ、原文の荒々しさやくだらなさ?を伝えてくれる訳文が一番いいですよね☆彡